|
Cendre text publicat la 01.03.2010, 16:25 categorie: franceză, poezie |
||
chaque jour le diable arrive.
je sais que les majuscules du Dieu ont été
coupées en morceaux par la scie des hommes,
il sait que mon ange est mort.
ça fait rien, je lui dis, tu ne me bernes pas
avec la terre de celui que tu traite
par acuponcture avec des gibets
tu n’as plus de Dieu, rit-il, tu es le convive du principe du mouvement
je l’entends et d’un jour à l’autre les cellules d’une grande fête
se tissent dans mes patiences
mon Frère même est monté au ciel
me laissant seul sur la croix
que je guette ma proie de la hauteur
des trois gros clous.
le diable arrive chaque jour en démolant les cinq cents coupoles de mon esprit
il laisse toujours débandade après avoir émbrouillé les langues de la terre
dans la cornée de mon ciel.
cloué comme je le suis il y a peu de chances que j’élimine l’enfer des thermomètres du monde qui
tiens
se cassent et le mercure
glisse
aux heures où il est libre le commerce avec les bibles.
text publicat la 01.03.2010, 16:25
categorie: 






“avec la terre de celui que tu traite-s”
…
nu cred ca textul ar pierde daca ar fi postat -si- in limba romana.
e un text de idee, imaginile se constituie din.
cuvintele pentru exprimare pot fi in orice limba, asa cred.
o sa-mi chem nevasta, care e profa de franceza, sa mi-o traduca…
ai scris-o direct în franceză?
dacă nu
părerea mea e că mai bine postai varianta în limba română
asta-i o idee buna pentru a crea niste categorii pentru limbi straine, cum bine zicea si Razvan acum ceva timp (engleza, franceza, spaniola, italiana, cam astea).
cat despre text, sunt bata la franceza
Aici “le diable arrive chaque jour en démolant les cinq cents coupoles de mon esprit” vrei să spui că “diavolul vine în fiecare zi şi demolează cele cinci sute de cupole ale sufletului meu”? Am tradus corect?
Sau aici “dans la cornée de mon ciel.” înseamnă “în corneea cerului meu”?
bine scris ‘en français’. supra-metaforizat, supra-licitare intrinseca, dar suficient de coerent (exceptii: cornee, termometru).
“cinq cent” fara “s”, “dans la débandade” pare mai french.
sorry
à votre service, helpdesk cu o mica traducere a doua expresii utile/uzuale : “c’est à chier” (e de cacat), “crotte!” (caca)
pentru teofil
de stiut ca limba franceza ofera multe variante ingenioase in aceasta directie.
Am postat şi varianta română. Toate întrebările Dvs. îşi găsesc răspunsul acolo, mai puţin cea a Danei Banu. Mulţam de atenţie.