|
douane. sibérie accrue text publicat la 23.05.2010, 14:30 categorie: franceză, poezie |
||
il ne faut pas blesser le tigre
il faut le tuer
eulalie l’a senti humer les traces
moi je l’ai guetté j’ai échangé l’œil
avec
le blizzard rôde autour
morsures dans la peau
jusqu’à l’os
brûlure
aiguisant les sabres
cette glace rompt
chaque mot à l’aveugle
attaque
ne fermez ne couvrez
surtout pas vos yeux
dans son drap livide l’aurore
arme son bras
nouvel horizon cône morse
.
varianta în română /nu traducere
vama. siberie în creştere
nu ajunge să răneşti tigrul
doar dacă îl ucizi
eulalie l-ai simţit pe urme
l-ai privit în ochi
schimbându-i
dinspre nord ţepi din ceaţă îţi închid
cercul
muşcă adânc şi rup
până la os
arsura
ascute sabia
gheaţa e un cuvânt
la atac
cu fiecare rostire
o pradă
nu vă închideţi nici
ochii
nu se acoperă
sub cortina lividă aurora
îşi încarcă arma
colţul de morsă în nou orizont
.
text publicat la 23.05.2010, 14:30
categorie: 







cred ca ar fi ok sa pui langa orice text intr-o limba straina, si varianta in romana. stiu ca nu sunt singurul care se uita pe acest post ca mata-n calendar.
cum? chiar nu vezi ca esti singurul care se uita ca mata-n calendar?
toata lumea a inteles, te-ai facut de bafta iar…
avec le temps tout s’en va, et le tigre et la lumière et la loi
varianta romana/intraductibila:
intre muscatura leoaicei tinere si cea a batrânului tigru siberian,
o amintire, cateva anotimpuri si oceanul care acumuleaza deseurile nepasarii lumii
ave!
je me tais pour respecter.
l’oeil échangé
varianta de locanta:
***
nu sa ranesti tigrul trebuie
sa-l ucizi trebuie
amusinand urmele l-a simtit eulalia
l-am scrutat eu schimband ochiul
cu
viscolul strecurat jur-imprejur
in piele muscaturi
pana la os
arsura
ascutind sabiile.
aceasta gheaţă sfasie
fiecare cuvânt in orbeste
asalt
mai ales ochii vostrii
nu-i inchideti,acoperiti
bratul si-armeaza sub toga’i
palida aurora
colt de morsa noul orizont.
***
vostri
xiron, o fi locanta unde canta Cesaria Evora.
cu suficienta imaginallia, tragi totu’ pe patinoar.
/ coltul de morsa nu e traducerea pt cone morse, j’ai commis une astuce, disons/
patina patineaza dans l’écriture d’autres voies que elle prétend que la Pucelle coupa de sa propre main la tête à Franquel d’Arras cand acesta voia sa urce pe varfuri de nori cu straie noroioase