|
Scrum (16)/ Cendre (16) text publicat la 15.03.2010, 17:41 categorie: franceză, poezie |
||
acum, nu mai târziu
acum, nu peste câteva ore
acum, nu mâine, iubirea mea
acum vin la tine fără genunchii de pe când aveam 17 ani
acum, nu peste câteva ceasuri vin la tine, literatură română
acum, nu peste câţiva prieteni, mă voi întâlni cu tine
dragostea mea mare – poezia mea
acum, nu peste câteva momente te voi lua de gât
omule din spatele biroului
acum şi numai acum voi fi dat în urmărire generală
că te-am ameninţat cu ţigara
pe tine omul ce-ţi iei salariul lunar pentru a mă urmări
acum e clar cine cu cine se împreună pe-aici
care pe care îl pune pe cruce
omul căror oameni merge să aresteze
merge să execute forţat
merge să fraierească
merge să fie mituit cu secundele vieţii altuia
dau cu mâinile printr-o ceaţă ca-n filme
poezia mea e lângă canalul de scurgere de lângă blocul vostru
aici m-aţi adus aici unde
nu mai sunt reactoare în care sexele tuturor
pot fi o Cale a Crucii străbătută de
cineva mai mare decât acest
„dor, dor, zi de zi te strig pe nume/ zi de zi te chem la mine”
acum nu mai târziu
mă închid în cuvântul în care iubirea mea
dragostea mea poezia mea – nu mai are loc
moare la picioarele voastre
###
maintenant, pas plus tard
maintenant, pas après quelques heures
maintenant, pas demain, mon amour
maintenant je viens chez toi sans les genoux que j’avais à 17 ans
maintenant, pas après quelques heures je viens chez toi, littérature roumaine
maintenant, pas après quelques amis, je te rencontrerai
mon grand amour – ma poésie.
maintenant, pas après quelques instants je vais tordre ton cou
homme qui te cache derrière ton bureau
maintenant et à cet instant précis je serai traqué à la poursuite générale
parce que je t’ai menacé avec ma cigarette
toi, l’homme qui gagne ton traitement mensuel pour me filer
il est clair maintenant qui s’accouple à qui par ici
qui crucifie et qui est le crucifié
quelle espèce d’homme se prête à faire des arrestations
se prête à exécuter par force
se prête à duper
se prête à être corrompu avec les secondes de la vie d’un autre
je gesticule par un brouillard cinématographique
ma poésie échoue à l’égout de votre immeuble
voilà où vous m’en avez amené dans le point où
il n’y a plus des réacteurs où les sexes de tous
puissent devenir une Voie de la Croix parcourue par
quelqu’un de plus imposant que ça
„désir, désir chaque jour je t’appelle/chaque jour je t’invite dans mon âme”
maintenant, pas plus tard
je m’isole dans le mot où mon amour
ma tendresse ma poésie – elle n’en trouve plus de place
et se meurt à vos pieds.
Traducere în franceză: HERMINE CÂMPEAN
text publicat la 15.03.2010, 17:41
categorie: 






asta ar merge daca ar fi semnata de nicolae gutza sau florin salam…sau cel mult sa fie aruncata intr/un atelier pe alt sit
sdd, bifeaza te rog si categoria franceza. acum am facut-o eu.
de ce, daca va uitati bine seamana cu Ianus din 200x. si cu Urmanov din 200y. doar ca si-a ales altfel cateva cuvinte cheie.
e un text bun, poate cu ceva cam multe cuvinte, şi uneori uşor repetitiv: “mă închid în cuvântul în care iubirea mea / dragostea mea poezia mea”. dar ai forţă şi melancolie. bravo
Multam Andrei, am reţinut.
DDM, nu degeaba a zis Ilieş Gorzo că sunt părintele fracturismului. Aştept să vină copiii mei, Ianuş, Urmanov etc. să-mi ceară bani de buzunar.
Komartin, mulţam de aprecieri. Ţin cont de părerile tale.
Cătălin Popescu, le voi recomanda celor 2 să-mi pună rime. Chestia cu altu site unde trebuie aruncat acest text nu cred că ţi-o pot satisface. Dar mă voi gândi la asta după ce revin din Emiratele Arabe.
prima parte mi-a adus (iarasi… ) aminte de I.C. (nu dau numele-ntreg, cine sunt eu sa pomenesc “clasicii in viata”? dar pricepi tu).
in a doua jumatate, insa, iti vii in fire.