|
Scrum (28)/ Cendre (28) text publicat la 14.03.2010, 14:22 categorie: franceză, poezie |
||
Se dedică Ofeliei Prodan, pentru plecarea
intempestivă de la Muzeul Literaturii
numai tu eşti atât de timidă în zori
şi asişti cu atâta tristeţe la moartea de seară
aş putea să iubesc la nesfrâşit
înflorirea ta – fatala ta dispariţie
însă grijile de zi cu zi mă doboară
voi fi în curând perna ta de frunze
oricâtă groază de moarte port zilnic
în spate şi-n gânduri
mireasma ta de fecioară înnebuneşte veacul prin care păşesc
mereu căutându-te
sclavul unor trasee exacte
vino în munţi pe-nserate când
călugării dorm
şi numai clopotul unei stele singuratice bate
pe pământ
###
seulement toi es si timide à l’aube
et prends part avec tant de mélancolie à la mort de soir
je pourrais aimer à l’infini
ta splendeur – ta fatale disparition
mais les inquiétudes quotidiennes m’abattent
bientôt je serai ton oreiller de feuilles
avec toute cette angoisse de la mort que je porte chaque jour
sur mes épaules et dans mes pensées
ton parfum de vierge affole le siècle que je traverse
te cherchant toujours
l’esclave des itinéraires exactes
viens dans les montagnes au crépuscule quand
les moines s’endorment
et seulement la cloche d’une étoile solitaire sonne
sur la terre.
Traducere în franceză: Hermine Câmpean
text publicat la 14.03.2010, 14:22
categorie: 






Foarte frumos felul în care metateza ”nesfrâșit” sugerează desfrâul, păcat că domnișoara sau doamna Hermine Câmpean n-a reușit să găsească un echivalent adecvat în franceză. Iar ultima strofă nu-i o strofă oarecare, ci însăși Strofa, la care majoritatea poeților nu ajung nici după o viață întreagă de strofocări.
Binecuvântat fii, dl. Puiu, şi cuvintele întăritoare scrise aici, binecuvântate!